近日,中国人民银行官网发布2024年第二季度中国货币政策执行报告。报告指出,支持住房租赁产业可持续发展,住房租赁产业是未来房地产市场发展的重要方向。
图片来源:新华社
The housing rental industry in China, which is expected to see robust demand and stable supply, is a "crucial direction" for the new development model of the country's real estate market in the future, the People's Bank of China (PBOC) said on Saturday.
中国人民银行(央行)8月10日称,随着租赁需求的上升和租赁供给趋于稳定,住房租赁产业是未来房地产新发展模式的“重要方向”。
Given the profound changes in the supply and demand dynamics of the real estate market, the scale of existing housing in China is already very large, the central bank noted in a report on monetary policy implementation.
央行在货币政策执行报告中指出,在房地产市场供求关系深刻转变的新形势下,我国存量住房规模已然很大。
On the demand side, market institutions project that the population in China with rental needs will exceed 200 million, and the market potential is relatively large, the PBOC said, adding that demand is rising among key groups, including recent graduates entering the workforce and low-income individuals in recent years.
从需求端看,未来我国有租房需求的人口超2亿人,市场潜力较大。央行称,近年来不仅是低收入群体,刚毕业参加工作的青年人对“好房子”的租赁需求也在上升。
On the supply end, with the recovery of the rent-to-sale ratio and the reduction of financing and operational costs, the commercial sustainability of the housing rental industry has been enhanced in recent years.
从供给端看,近年来随着租售比的回升和融资运营成本的下降,住房租赁产业的商业可持续性在增强。
As a result, an increasing number of housing rental enterprises have entered the market, and their large-scale and intensive operations are expected to deliver high-quality and more stable rental housing services, the PBOC said.
央行称,越来越多的住房租赁企业进入市场,规模化、集约化经营,将有助于提供更优质、稳定的租赁住房服务。
The central bank has beefed up financial support for government-subsidized housing by establishing a re-lending facility for such projects, according to the PBOC.
央行称,近期央行在原租赁住房贷款支持计划的基础上,完善推出了保障性住房再贷款。
By the end of June, China's financial institutions issued 24.7 billion yuan (about 3.46 billion US dollars) in rental housing loans, with the balance of government-subsidized housing re-lending facility amounting to 12.1 billion yuan.
截至6月末,金融机构已发放247亿元租赁住房贷款,保障性再贷款余额为121亿元。
In the next step, China will improve the financial support system for housing rentals and direct more social capital investment into the sector, the central bank said.
央行称,下阶段,我国要完善住房租赁金融支持体系,引导更多社会资金投入房地产行业。
It added that a sustainable business model will be established to support the de-stocking of existing commercial housing and help promote the transformation and development of the country's real estate industry.
央行表示,要建立可持续发展的商业模式,支持存量商品房去库存,助力推动房地产行业转型发展。
https://cn.chinadaily.com.cn/a/202408/13/WS66bb142ea310054d254ecabe.html
版权及免责声明:
1、凡本网来源注明“新华生活”(XINHUALIFE.COM)的所有文章和图片作品,版权均属于新华生活(XINHUALIFE.COM),未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用新闻稿件和图片作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华生活(XINHUALIFE.COM)”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明 “来源:XXX(非新华生活XINHUALIFE.COM)”的文章和图片作品,系我方转载自其它网站,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因稿件和图片作品的内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在15个工作日内告知我方。
4、联系方式:新华生活(XINHUALIFE.COM) 电话:400-8059-268 电子邮件:450952431@qq.com
版权及免责声明:本网所转载信息,不代表新华生活(XINHUALIFE.COM)的观点,凡本网注明“来源:新华生活”的所有作品,均为新华生活网站合法拥有版权或有权使用的作品。未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接新华生活网站内容,违反上述声明者,我们将依法追究其相关法律责任。